Культура
№4(76)

Статьи в разделе Культура: Музыка - это моя жизнь

ЖЕНА БАЙРОНА писала о казахах

Когда в Алматы на 200-летии Махамбета Утемисова, на чистом французском языке стихи поэта-бунтаря в своем переводе прочитал Галымжан МУКАНОВ, зал буквально был ошеломлен.
Галымжан - поэт, журналист, грамотно и ярко пишет на казахском и русском языках. Переводит литературные произведения с французского на казахский и наоборот.

- Галымжан, откуда у казахского парня французская речь?
- Я специалист по казахскому языку и литературе, но мои детские фантазии были связаны с французским языком, поэтому после окончания КазПИ с отличием, немного поработав по специальности в школе, поступил в алматинский иняз. Мне чудилось, что есть родство между нашими языками. Сами французы говорят, что многие звуки казахской речи напоминают французские. В городе Дижоне когда-то в древности погиб наш далекий предок, прославленный Атилла. Я осознал, что мы с французами имеем какие-то давние связи. Не случайно академик Радлов назвал казахов "французами степей".
- Когда появился твой первый литературный перевод?
- В середине 80-х годов в моем переводе было опубликовано стихотворение Виктора Гюго "На баррикаде". Затем работал над поэмой Клер Клермонт, жены знаменитого поэта лорда Байрона, "Владимир и Зара". Книга была издана в Париже в 1836 году. Это первое европейское произведение, посвященное казахской тематике.
После гибели Байрона Клер жила в Москве и, по предположению ученых, выезжала в казахские степи. Ею написана романтическая поэма из жизни казахов-кочевников "Владимир и Зара" в духе Байрона, Шелли, Пушкина. Она рассказывает о декабристе, который был сослан в Омск. Как-то Владимир выехал на охоту, и его поймали казахи - подданные хана Ателя (видимо, Адиля). Владимир становится табунщиком, вживается в местную жизнь, заводит дружбу с казахами, его любят и уважают. У хана была дочка Зара, которая нашла общий язык с русским пленником, и они полюбили друг друга. Но хан хочет выдать дочь за знатного казаха и, узнав о связи дочери с русским офицером, даже намеревается лишить ее жизни. Владимир и Зара решаются бежать с помощью друзей-казахов, которые подготовили им хороших скакунов. Беглецов спасают русские войска.
Более полутора веков это произведение пролежало в хранилищах петербургской библиотеки имени Салтыкова-Щедрина. Книгу обнаружил известный востоковед академик Алексеев. Дочь академика Сатпаева Шамшиябану Сатпаева опубликовала статью о "Владимире и Заре" в журнале "Жулдыз". Я, тогда еще студент, взялся за перевод. Первые большие отрывки из моего перевода были опубликованы в газете "Ќазаќ єдебиеті" и журнале "Жулдыз". Потом в 1988 году с предисловием профессора Сатпаевой поэма вышла отдельным изданием. Конечно, надо бы переиздать ее на казахском и французском языках, потому что тираж составлял всего три тысячи экземпляров, перевести ее на русский, но это трудно сделать в наше время.
- Над чем ты еще работал?
- Перевел большую часть трагедии Корнеля "Сид", в свое время отрывки были опубликованы в газете "Оркен". Есть мечта довести работу до конца и поставить эту пьесу на сцене. В моем переводе увидели свет несколько новелл Мопассана. Но я переводил и с казахского на французский язык. В 1995 году, когда отмечался юбилей великого Абая под эгидой ЮНЕСКО, я перевел на французский его "Размышления в прозе" и избранные поэтические произведения. Через свою вузовскую преподавательницу Купан Ермекову передал рукопись в Париж. Французские литераторы супруги Альберт и Мадлен Фишлер одобрили мою работу, немного отредактировали, и в 1994 году книга вышла в издательстве "Рауан". Вершиной торжеств, посвященных Абаю, стал международный коллоквиум, прошедший в Париже. Я горжусь тем, что тогда в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже произведения Абая были представлены международной общественности в моем переводе.
- Но ведь ты и сам бывал во Франции?
- Первый раз поехал в качестве переводчика Заманбека Нуркадилова. Затем ректор Бургундского университета госпожа Жоселин Перар в 1997 году специально пригласила меня на Международную конференцию "Человек и степь", где я на французском языке выступил с докладом о казахской кочевой культуре. Мой доклад вошел в международный сборник научных статей.
- Ты и Ауэзова переводил?
- К 100-летию Мухтара Ауэзова подготовил перевод его повести "Лихая година" на французский язык. Я как раз был во Франции и попросил того же Альберта Фишлера отредактировать мой перевод "Лихой годины". Потом Фишлер приезжал на юбилейные ауэзовские и абаевские торжества в Казахстан и во всех своих выступлениях одобрительно отзывался о моей переводческой работе. Кстати, Альберт Фишлер за перевод произведений Абая на французский язык получил президентскую премию "Мира и духовного согласия", хотя был просто редактором этой книги, а переводчиком в книге значусь я. Подготовил я и сборник избранных стихов Абая на французском языке. Книга вышла со вступительной статьей Толена Абдикова, ныне лауреата премии Франца Кафки.
- А как шла работа над произведениями Махамбета?
- Министерство культуры дало очень сжатые сроки, всего месяц. Книгу представили в сентябре на праздновании юбилея Махамбета в Париже.
- Поговорим о твоих творческих планах.
- Давняя мечта - перевести на французский казахские народные сказки, а также романтический эпос "Козы-Корпеш - Баян-сулу", написать на французском языке книгу о выдающемся ученом-этнографе Алькее Маргулане. В планах есть и книга-эссе о творчестве моего земляка Мукагали Макатаева на русском языке. И, конечно, мои стихи на родном языке всегда будут со мной…

Бесендовал Миртай Акчулаков

Музыка - это моя жизнь

В Алматы на пересечении улиц Абая и Манаса расположено здание, в котором находится музыкальное училище. Здесь преподает замечательный, просто выдающийся человек, живая история национальной музыкальной культуры Отепберген Хамзин.
Хамхин - фото СорокоумоваОн родился в Алматы в военном 1942 году. Закончил Алматинскую консерваторию им. Курмангазы по классу струнных инструментов. В 1966 году Отепбергена Хамзина приняли в оркестр им. Курмангазы, где он играл в группе так называемых примачей. А в 1972 году стал концертмейстером оркестра. Сейчас О. Хамзин работает с начинающими музыкантами в Алматинском музыкальном колледже (теперь так называется училище), а также с молодыми музыкантами в Алматинской консерватории, преподает игру на кобызе. Этот человек уникален уже потому, что сам он играет на 10 музыкальных инструментах.
Оркестр ездил с гастролями не только по Казахстану, Советскому Союзу, часто музыканты бывали и заграницей: выступали в Венгрии, Польше, во Франции, в Италии, и этот список можно продолжать бесконечно долго. Отепберген Хамзин стал первым казахским исполнителем произведений крупной формы за границей.
Когда его оркестр был во Франции, с Отепбергеном произошел случай, который сейчас он вспоминает с улыбкой. Во время выступления на последнем концерте у него разболелся зуб. Температура подскочила почти до 40, щека распухла. Руководитель группы, не растерявшись, схватил слабо сопротивляющегося Отепбергена и потащил к стоматологу. В больнице сказали, что у него флюс и необходимо срочное вмешательство. Операция должна была проходить без наркоза. Тогда руководитель, чтобы морально поддержать больного, сказал: "Если ты настоящий джигит, терпи". И он терпел.
Отстав от основной группы оркестра, Отепберген задержался в Париже. А тогда - это были еще советские времена - членам группы было строго-настрого запрещено выходить из гостиницы по одному. Плюс ко всему он не знал языка и города. Тем не менее Отепберген в одиночку решил отправиться на прогулку по городу. Зашел в один из магазинов, хозяином которого был эмигрант из СССР. Он знал порядки страны, из которой сбежал, поэтому для советских туристов открыл магазин дешевых товаров.
Затарившись под завязку, Отепберген вошел в парижское метро и растерялся, так как не знал, как добраться до гостиницы. "Я не могу ничего спросить, потому что не знаю языка, не знаю, на какой поезд садиться, чтобы добраться до гостиницы. Мне стало казаться, что со мной обязательно что-нибудь случится скандальное. Я был в панике", - вспоминает Отепберген . Тем не менее он благополучно добрался до гостиницы. И с опозданием в несколько дней вылетел по гастрольному маршруту догонять своих.
Хамзина трижды представляли к званию заслуженного артиста, но по разным причинам он его так и не получил.
Хамзина трижды представляли к званию заслуженного артиста, но по разным причинам он его так и не получил.
"Музыка для меня - самое главное в жизни",- любит повторять Отепберген. И это действительно так.

Наталья Сорокоумова


Статьи в разделе Культура: ЖЕНА БАЙРОНА писала о казахах

Hosted by uCoz